您好,欢迎来到皮书数据库! 登录|注册 |无障碍阅读
国家知识资源服务中心 CARSI
图表库
图片名称: 表3-2 “谁决定出版计划”、“谁决定书名”、“编辑业务外包现状”、“外包内容”(可多选)调查情况
出版日期: 2014-01

中日图书编辑之异同

在中国,长期以来图书编辑一直作为文化产品的制造者、民族文化的整理和传播者而受到社会的尊重。与此同时,编辑也作为出版社图书生产的主体,不但要对文稿的内容把关,还需要对文稿文字进行修正以及负责出版环节的质量监督。而在日本,编辑却是在敦促作者说“先生,马上就要交稿了呢”的同时,更多地从事着文稿编辑整理之外的事务性工作。

一 编辑角色的不同

多少年来,中国出版业对图书编辑的角色要求,一直定位在对文化成果的收集、选择和加工整理上,即对稿件的选择、加工和完善。具体而言,图书编辑“除负责初审工作外,还要负责稿件的编辑加工整理和付印样的通读工作,使稿件的内容更完善,体例更严谨,材料更准确,语言文字更通达,逻辑更严密,消除一般技术性差错,防止出现原则性错误;并负责对编辑、设计、排版、校对、印刷等出版环节的质量进行监督”。10769348也就是说,编辑主要是负责稿件的编辑整理,此外还须负责出版环节的质量监督。

于是,为了鼓励编辑把好文字关,就流传出了许多编辑改稿的动人故事。如巴人给浩然改稿,将“不切实际的话,酌予改正,例如‘日落海面’,按照渤海方位,在东边,日落则在西,故改为‘太阳落下时’”。还有周振甫为钱钟书《谈艺录》改稿,不但一一核校原文,还为每篇标立目次。如此态度,令钱钟书大为感动,他在《谈艺录》引言中写道:“审定全稿者,为周君振甫。当时原书付印,君实理董之,余始得与定交。”10769349凡此等等。

与中国相比较,日本出版业