从文化的社会意义上来说,日文图书的翻译出版给我们开启了一个全方位了解日本的窗口。在过去的很长一段时间常常有人说,中国不了解日本,或者说中国对日本的了解并不如日本对中国的了解深。如果我们说仅在2000~2011年间,中国翻译出版了9959种日文图书,而日本在此期间仅翻译出版了1477种中文图书,那么就可以知道,至少在图书翻译出版领域,中国对日本的了解远超过日本对中国的了解。
进入21世纪以来,中日关系可以说是几经周折。从20世纪90年代以来就已经延续多年的“政冷经热”格局,在安倍第二次上任后,不仅没有得到任何改观,相反越发严峻起来。在此背景下,要全面、客观、辩证地认知当代的日本社会,文化的相互介绍与传递就变得格外重要,在将更多的日文图书介绍给国内读者的同时,将更多的中文图书介绍给日本的读者,正是我们这一代出版人义不容辞的历史责任。
田雁: 0 1958年生。1982年苏州大学历史系本科毕业,1995年华东师范大学经济系国贸专业研究生课程结业后留学日本。1998年4月~1999年11月就读于日本东京大学研究生院社会福祉专业,同年11月受聘于日本《中文导报》,担任报社记者。2002年3月起为日本Appleseed Agency Ltd签约作家,直至现在。2007年回国,现为南京大学出版社编辑、南京大学中日文化研究中心特聘研究员、日中友好基金会图书选考委员会中方委员。主要研究方向:中日比较文化。主要著作有《蛇頭の生まれし都》(二見書房,2002)、《ブラック·チャイナ》(Basilico出版,2004)、《最新中国経済の本当の実力》(阪急コミュニケーションズ,2004)、《喪家の狗》(宝島社,2004)、《狂人国家·アメリカ、裸の王様·日本、子供の国·中国》(戎光祥出版,2006)、《」グローバルチャイナ」の現在》(大学教育出版,2010)等。回国后发表研究论文《中国日语热的现状与前景》、《日本学术著作出版规范的实施现状与评价》等多篇。