文章详细页面

非物质文化遗产馆的英文翻译策略——以广州非物质文化遗产展示馆常设展的英文翻译为例
在线阅读 收藏

在“非遗热”“非遗馆”的推动下,非遗“出海”成为非遗保护工作面临的新课题。非遗“出海”,可以促进中外文化的深度交流,进一步增进各国人民之间的友谊与相互理解。因此,非遗概念的精准翻译与表达,对国外游客正确理解不同非遗项目至关重要。当前,非物质文化遗产馆英译面临文化负载词翻译难点及前期翻译缺乏专业校对、术语不统一等问题。基于异化原则与生态翻译学理论,综合运用直译、直译加注、音译加类别词、音译加注四种翻译策略。针对不同翻译对象特征,直译适用于主题词与通用项目名;直译加注可有效阐释项目内涵;音译加类别词和音译加注能解决文化专有名词的翻译问题,在保留文化特色的同时确保内容的可理解性。精准运用多元化策略是提升非遗国际传播效果的关键,未来需加强人才培养、统一译名标准并创新技术应用。

帮助中心电脑版