文章详细页面

简论罗明坚和利玛窦对近代汉语术语的贡献——以汉语神学与哲学外来词研究为中心
在线阅读 收藏

基督宗教传入中国始于唐代景教入华,公元845年,唐僖宗灭佛后景教也受到极大的影响,一般认为“元亡而景教亦与之亡”。景教创立了最早的汉语基督宗教术语,但这些术语大都没有流传下来3449089,而真正奠基了汉语基督宗教术语的是明清之际的来华传教士和信教文人。

利玛窦为代表的来华耶稣会士极重文字之功,他们对文学流传在文明史的作用有着十分清醒的认识,体现了文艺复兴后对文学理解的精神。利玛窦在谈到文字的作用时说:“广哉,文字之功于宇内耶!世无文,何任其愤悱,何堪期暗汶乎?百步之远,声不相闻,而寓书以通,即两人者暌居几万里之外,且相问答谈论如对坐焉;百世之后人未生,吾未能知其何人,而以此文也令万世之后可达己意,如同世而在百世之前。先正已没,后人因其遗书,犹闻其法言,视其丰容,知其时之治乱,于生彼时者无己也。”在这样一种文明观的基础上,文字传教就成为他的传教策略的重要手段,如他所说:“圣教之业,百家之工,六艺之巧,无书,何令今至盛若是与?故国逾尚文逾易治。何者?言之传,莫纪之以书,不广也,不稳也。一人之言,或万人听之,多声不暨已;书者能令无量数人同闻之,其远也,且异方无碍也。”3449090

两种文化相遇,以文字为桥梁,以翻译为手段,由此开始文化间的容受与理解,排斥与争论。这些来华传教士在中国传播西学时,在文字翻译上有两个领域较为重要,一是科技方面3449091,一是宗教方面。对于来华传教士在科技方面的翻译研究较为深入3449092,但对传教士在宗教哲学方面的翻译至今没有较为满意的成果3449093。明清之际的汉语基督宗教文献是一个亟待研究的广阔领域3449094,本文仅仅限制在明清之际最早入华的耶稣会士罗明坚和利玛窦两人的中文著作和文献来考察汉语基督宗教哲学术语的创立,试图从语言学的角度,揭示出两种文化相遇的真实境遇。

帮助中心电脑版