文章详细页面

一部甲骨文释译高水平的著作——读《甲骨文精粹释译》
在线阅读 原不识,今已被释为益;原来误识的已被纠正,如片8③中的 ,原被识为丁人,今已被纠正为邑、等等。在释文和译读中得到纠正,可惜片形部位释文仍保留原貌未作纠正。所幸作者已发现了这一问题,因而声明释文皆以拓本为准,从而使片形部位释文得到了应有的修正,反映了当前研究水平。

');" class="a2">收藏

最近,由王宇信、杨升南、聂玉海主编,韩江苏、李雪山、朱彦民、王义印、刘学顺、郭旭东、贾明刚等学者编纂的《甲骨文精粹释译》,由云南人民出版社出版了。这是一部长达1715页,前后经历二十年不断补充完善,始最后定稿出版的皇皇巨著。书前有王宇信教授写的《前言》和王宇信、杨升南写的《甲骨文基础知识》。正文有《拓片、摹片、片形部位释文》和《释文及译读》两大部分。附录有《笔画索引》和《各片来源表》。王宇信的《前言》详细介绍了该书出版的经过,总结了第一版的成绩和存在的不足,并对当年参加该书编纂已过世或已退休抱病的老同事表达了无限的怀念,对年轻人则表达了关爱,寄托了期望。《甲骨文基础知识》重点介绍甲骨的整治、占卜和契刻,甲骨文识读,甲骨文的分期断代,学习甲骨文的基本参考书等方面的内容。它简洁明了、画龙点睛,高度概括了甲骨文的基本知识,及时地满足了人们学习甲骨文的需要。正文选片总计629片。绝大多数与原片大小相同,分列拓片、摹片、片形部位释文三种。《各片来源表》详列各片编号、原著录书名、册数页数、号码及时代,不仅极大地方便了一般读者的了解和查寻,而对于专业研究者也是具有相当高的资料索引价值。该书精装出版,印制精良,装帧考究,使人见到便爱不释手。

上个世纪八十年代中叶,随着我国科学春天的到来社会上出现了一股“甲骨热”,编纂一部集众多的甲骨文著录著作之精粹,且带有释文方便易读的普及著作十分必要。中国社会科学院历史研究所研究员、先秦史室的王宇信、杨升南和安阳师范学院教授聂玉海承担了这一任务,带领他们的学生安阳师院“殷商文化研究班”学员李雪山、郭旭东、韩江苏等人于1985年底开始进行编纂。经过数年的努力,克服种种的困难,1989年10月,语文出版社出版了《甲骨文精萃选读》。已故著名史学家周谷城为该书题写了书名,共收录甲骨文692片,精选自《甲骨文合集》、《小屯南地甲骨》、《怀特氏等旧藏甲骨文字》等几部最重要的甲骨文著录专书。《甲骨文合集》几乎收录了1973年以前所有出土甲骨文的全部资料,《小屯南地甲骨》则著录了1973年以后新出土的甲骨文材料,《怀特氏等旧藏甲骨文字》因出书较晚,所著录甲骨文未及收入《合集》,故《甲骨文精萃选读》囊括了自甲骨文发现以来的总计十多万片的全部精华。该书出版后受到读者的欢迎,很快就销售一空。1996年10月语文出版社又第二次印刷发行也很快售罄。

随着时代的推移和甲骨学研究水平及读者品味要求的不断提高,作者和读者渐渐都感到《甲骨文精萃选读》尚存在不足之处,其中主要是甲骨文原片只有临摹没有拓片,只进行片形部位释没文有全片逐条依次释文和白话译读。这对于读者尤其是甲骨文初学者来说,仍多有不便之处,海内外不少甲骨学家和读者,都希望作者能进一步补充完善,作出释文和白话翻译来。特别是王宇信在“甲骨热”方兴未艾的韩国讲学期间,韩国的同行学者、研究生,大学生等,都纷纷向他表达了这一愿望。已过“耳顺之年”的王宇信研究员责无旁贷的“重集旧部”,2001年就在韩国开始了这一工作。这时,其他主编杨升南研究员已退休,聂玉海教授已英年早逝。而当年的学员们已大都成为教授、博士,且分散在海内外各地,留守安阳的韩江苏、李雪山、郭旭东发挥了重要作用。又经过数年的努力,《甲骨文精萃释译》终于呈现在读者面前。甲骨文著录有三种方法,即墨拓、临摹和摄影,一般常用墨拓和临摹。早年《甲骨文精萃选读》出版时限于条件,只有临摹没有拓片,这次《释译》弥补了这一不足,增加了拓片,每片甲骨都有拓片、摹片和片形部位释文,三者进行对照,十分便于读者的识读。拓片采用电脑扫描,图像清楚逼真,如15、20、151、263号等拓片,其清晰精美都是以前其他版本所不多见的。

原《甲骨文精萃选读》中的释文,只是片形部位释文,这虽然已极大方便了读者的阅读,但对于一般读者来说,由于对“甲骨文例”不熟悉,面对甲骨文,特别是卜辞满布错综复杂的整版卜骨或卜甲,往往如坠五里烟云,谁个在上,谁个在下,谁个在左,谁个在右,不知从何处读起。既使一条一条分割开来读,不了解各辞之间的关系和先后,也难以真正理解甲骨文的内容。所以有必要对每版上的卜辞按文例顺序释出,并将释文标点翻译成白话文。王宇信在韩国全身心地投入这一工作,每天除去上课和备课,其余的时间都用在释文和翻译上,这样用了三个月多一点的时间,将《选读》中的每条甲骨文释文和翻译全部完成,这就是我们在《甲骨文精萃释译》中所见到单列出来的“释文及译读”部分。

释文和译文参阅了《甲骨文合集》、《殷墟甲骨文刻辞类纂》等权威性著作,吸收了学术界最新成果,又经作者的精推细敲,千锤百炼,因此较为准确无误,基本反映了甲骨文的原意,可以说是当代甲骨学研究在释译方面最高水平的代表。王宇信在甲骨学研究方面的深厚功力是同行们所共知的,他勤奋严谨、一丝不苟的治学态度更是感人。且不说他主持完成国家“九五”重点课题、中国社会科学院“九五”重点课题——“甲骨学一百年”项目。1987年在筹备召开“中国殷商文化国际学术讨论会”时,他正在为《甲骨学通论》修改定稿,和胡厚宣先生、杨升南先生来安阳参加预备会议,紧张的会议之余,他总要拿出书稿来修改上几页。这次他在韩国给我们回信说:“《甲骨文精萃选读》出版十多年了,出版社几次要求我们做出白话翻译,但就是没时间,别的同志也都很忙,再也不会像过去那样集中在一起了。因此我在这儿,每天作几片,个把学期,近700多片的白话翻译基本上完成了。研究了这么长时间甲骨文,但一做起来,还颇费酌斟。一版上卜辞较多,哪条在先、哪条在后,还很麻烦。此外,好像懂了,一遇上具体问题,又好像不懂,还得从《类纂》的相同辞例中,认真体会。因此,过去,好读书不求甚解,是不行的。必须认认真真地下工夫,做到‘知其所以然’才行!”这些都给人以很大的激励。

至于说到《甲骨文精萃释译》尚存在的不足之处,我感到主要有两点:第一,2001年该书在补充修订时,花园庄东地甲骨出土已十余年,虽然全部材料尚未全部公布,但已有零星材料的披露,如果将这些最新材料补充进去,将更是锦上添花。第二,片形部位释文未作改动。十多年来,随着甲骨学研究的深入,甲骨文的识读水平已有了很大的提高,原来不识的已被识出,如片8②中的 原不识,今已被释为益;原来误识的已被纠正,如片8③中的 ,原被识为丁人,今已被纠正为邑、等等。在释文和译读中得到纠正,可惜片形部位释文仍保留原貌未作纠正。所幸作者已发现了这一问题,因而声明释文皆以拓本为准,从而使片形部位释文得到了应有的修正,反映了当前研究水平。

帮助中心电脑版