各民族语言不同而互相需要交通,于是乎有翻译;信息交通求真而不传讹,于是乎翻译以忠实(信)为基本的品格。
翻译之于近代和当代中国,关系大矣:明清以降,西学东渐,
但似仍存在一个问题:取信于何?或者说,忠实于什么?
此问题似乎贯穿近百年来翻译理论上大大小小的论战,诸如——
· 严复“信达雅”三原则的是非(从1898年起以迄于今);
· 从上述三原则演化而来的“准确、通顺、易懂”等类准则的是非(1970年代);
· 直译和意译之争(从“五四”之前以迄于今);
· 信顺之争(从1929年到1932年);
· 原著的文化背景问题(从1920年代以迄于今);
· 风格翻译问题之争(也从1920年代以迄于今),等等。
笔者不辞浅陋,曾对其中一些问题作个别的探讨。