文章详细页面

忠实于何?——百年来翻译理论论战若干问题的再思考
在线阅读 收藏

各民族语言不同而互相需要交通,于是乎有翻译;信息交通求真而不传讹,于是乎翻译以忠实(信)为基本的品格。

翻译之于近代和当代中国,关系大矣:明清以降,西学东渐,1553050欧风美雨;辛亥、“五四”之后,马克思列宁主义传入;在当代改革开放国策下,西方科技、文艺、学术、商品和商品文化大量输入。凡此种种无不假“舌人”以“通事”;又无不有赖于通事和舌人之信于所译。

但似仍存在一个问题:取信于何?或者说,忠实于什么?

此问题似乎贯穿近百年来翻译理论上大大小小的论战,诸如——

· 严复“信达雅”三原则的是非(从1898年起以迄于今);

· 从上述三原则演化而来的“准确、通顺、易懂”等类准则的是非(1970年代);

· 直译和意译之争(从“五四”之前以迄于今);

· 信顺之争(从1929年到1932年);

· 原著的文化背景问题(从1920年代以迄于今);

· 风格翻译问题之争(也从1920年代以迄于今),等等。

笔者不辞浅陋,曾对其中一些问题作个别的探讨。1553051本文总而观之,拟再作一番探讨,向翻译界同人寻求解答,并就便回答周煦良先生对拙文“意译、直译、逐字译”1553052的诘难。

帮助中心电脑版