您好,欢迎来到皮书数据库! | 皮书网首页
登录|注册 |无障碍阅读
国家知识资源服务中心 CARSI
您现在所在的位置:首页
明末亚里士多德灵魂论的汉译:自然哲学抑或形而上学?——基于《灵言蠡勺》和《性学觕述》的初步比较研究
报告字数:17743字 报告页数:15页
摘要
“灵魂”一词最早由利玛窦在《天主实义》中用来翻译拉丁文的“Anima”,以代替罗明坚《天主实录》中的“魂灵”,利氏用以区别于中国传统的“魂魄”概念。其后来华的耶稣会传教士,在此基础上完成了亚里士多德《灵魂论》(De Anima)的专门译著,其中以毕方济的《灵言蠡勺》(1624)和艾儒略的《性学觕述》(1624年成书、1646年刊行)影响最大。两位相互熟悉的传教士几乎同时转译亚里士多德的同一部著作,他们很可能知晓对方的工作,而之所以出现这种“重复”的工作,乃是由于两人关于灵魂理论...
>>
作者简介

黄志鹏: 黄志鹏,中山大学哲学系博士研究生。

相关报告
文章目录