您好,欢迎来到皮书数据库! | 皮书网首页
登录|注册 |无障碍阅读
国家知识资源服务中心 CARSI
您现在所在的位置:首页
《圣经》在20世纪中国的译介——以《诗篇》为例
  • 报告作者:刘燕
  • 报告字数:16747 字
  • 报告页数:12 页
  • 所属图书:翻译与影响:《圣经》与中国现代...
  • 图书作者:刘燕 〔斯洛伐克〕马立安·高利克[Slovakia]MariánGálik
  • 出版日期:2018年08月
  • 浏览人数:
  • 下载次数:
摘要
在中国,《圣经》的翻译历史始于公元635年,即景教(Nestorian)传教士阿罗本(Aluoben,原名已不可知,这是其名的中文拼音)从近东到达唐朝(618~906)的都城长安。虽然传说这一时期曾有30余种《旧约》或《新约》中译本盛行,但除了篇章名目外,它们并未保存下来,《诗篇》(Psalms)即其一。The Chinese Theological Review 8(1993):100-123。">[1]据说《诗篇》在元朝(1206~1368)已广为人知,恰逢马可·波罗(Marco Polo)及其父亲尼可罗(Nicolo)、叔叔麦特罗(Matteo)一起在中国旅行。麦特罗与马可访问了当时南方最大的城市——杭州的一座教堂,他们发现当地的中国人手拿一卷书,其内容正是《诗篇》。The Travels of Marco Polo)[Everyman’s Library,No. 306(London,1908,repr.1929),p.309]中提到了一座景教教堂。">[2]如果此事乃真,那么它只能是唐朝时期的中译本,这时距那个时代差不多700年。1294年,方济各会(Franciscan,又
>>
作者简介

刘燕: 暂无简介

相关报告
文章目录