您好,欢迎来到皮书数据库! | 皮书网首页
登录|注册 |无障碍阅读
国家知识资源服务中心 CARSI
您现在所在的位置:首页
韩国译学源流考
  • 报告作者:张敏
  • 报告字数:9822 字
  • 报告页数:13 页
  • 所属图书:韩国研究二十年
  • 所属丛书: 复旦大学韩国研究丛书 订阅
  • 图书作者:复旦大学韩国研究中心
  • 出版日期:2012年10月
  • 浏览人数:
  • 下载次数:
摘要
所谓“译学”是“翻译学”的简称。自1972年布赖恩·哈里斯(Brian Harris)提议使用“翻译学”(Traductologie)的概念以来,翻译学研究逐渐走向学术正轨。21世纪迎来了信息化与全球化的“翻译时代”,翻译不仅是传授科学知识、加深各国与各民族之间的理解和传播文化必不可少的工具,还成为当今人文学科学术研究的重心。2008年8月4日,中国译协在上海举办第十八届世界翻译大会,这是国际译界首次在中国和亚洲召开的盛会,说明了译学研究在亚洲的普及与发展之迅速。然而,东亚译学圈中韩国译学的研究至今仍然被边缘化而无所定着,有关韩国译学的许多重要问题尚待解决。翻译活动首先是一种历史活动,本文将从译学史的角度对韩国译学作一些探讨性研究。译学史是译学研究的一个重要范畴。与西方和中国译学史相比较,韩国译学史具有其独特的特点。西方翻译始于公元前3世纪。“从广义上说,西方最早的译作是公元前三世纪前后,犹太学者在埃及亚历山大城翻译的《圣经·旧约》;从严格的意义上说,西方的第一部译作是约在公元前三世纪中叶安德罗尼柯在罗马用拉丁语翻译的希腊荷马史诗《奥德赛》。……可以说西方的翻译活动自古至今已有两千多年
>>
关键词: 韩国译学源流考
作者简介

张敏: 北京大学外国语学院韩国语系教授、博士生导师。

相关报告
文章目录