您好,欢迎来到皮书数据库! | 皮书网首页
登录|注册 |无障碍阅读
国家知识资源服务中心 CARSI
您现在所在的位置:首页
《圣经》在20世纪中国的译介——以《诗篇》为例
报告字数:15452字 报告页数:12页
摘要
作为迄今为止写下的最有影响力的宗教诗集,《圣经·旧约》中的“诗篇”在中国最早被翻译,且版本众多,深受欢迎。其主要原因在于这些诗歌优美动人,具有非同寻常、高深莫测的文学价值,易于获得受过中国传统哲学与文学教育的中国士大夫的青睐,也是全世界基督徒易于践行的部分。本文梳理了《圣经》在中国的翻译历程,尤其是对比分析了施约瑟译本、和合本、吴经熊译本有关“诗篇”的翻译段落,以及冰心、蓉子等现代诗人对此的阅读理解,这有助于我们更深入地理解《圣经》在中国的翻译、接受与跨文化交流。
作者简介

高利克(Marián Gálik): 暂无简介

刘燕: 暂无简介

相关报告
文章目录