翻译研究的文化转向——《翻译研究的文化转向》成果简介
报告字数:3793字
报告页数:5页
摘要
清华大学王宁教授主持完成的国家社会科学基金项目《翻译研究的文化转向》(项目批准号为04BYY045),最终成果为同名专著。在国际翻译研究界,把翻译研究放在全球化的语境下从文化研究的角度来考察者确实凤毛麟角,而在中文语境下则更为鲜见。该研究是国内乃至整个中文语境下第一部从全球化和文化研究的理论视角系统地阐述翻译研究的文化转向的专著。作者认为在当前这个全球化的大语境下,翻译非但不可能失去以往的作用,反而越来越重要,因而全球化给文化带来的不只是文化的趋同,它更导致了文...
清华大学王宁教授主持完成的国家社会科学基金项目《翻译研究的文化转向》(项目批准号为04BYY045),最终成果为同名专著。在国际翻译研究界,把翻译研究放在全球化的语境下从文化研究的角度来考察者确实凤毛麟角,而在中文语境下则更为鲜见。该研究是国内乃至整个中文语境下第一部从全球化和文化研究的理论视角系统地阐述翻译研究的文化转向的专著。作者认为在当前这个全球化的大语境下,翻译非但不可能失去以往的作用,反而越来越重要,因而全球化给文化带来的不只是文化的趋同,它更导致了文化差异的加大,因此翻译就显得越来越不可缺少。对于文化差异的协调,传统的文字翻译是很难达到的,因此提出一种新的文化翻译范式势在必行。伴随这一切而来的就是传统的翻译的定义也应发生变化。它既要保持其将一种语言转换为另一种语言的传统文字翻译功能,更应发挥其通过语言载体将一种文化转化为另一种文化的新的功能,此外,它还应当承担对当今时代出现的各种图像文本和语像写作的翻译和阐释。翻译学作为介于人文、社会科学和自然科学之边缘地带的一门新兴学科应该有自己的存在方式。该成果共分为导言和七个章节:“导言:翻译的文化转向和文化研究的翻译学转
<<
>>
作者简介
相关报告