您好,欢迎来到皮书数据库! | 皮书网首页
登录|注册 |无障碍阅读
国家知识资源服务中心 CARSI
您现在所在的位置:首页
翻译错误的界定、评估以及对翻译教学的启示——一个功能主义的视角
  • 报告作者:王军平
  • 报告字数:5962 字
  • 报告页数:7 页
  • 所属图书:威海市社会科学优秀成果获奖作品...
  • 图书作者:刘昌毅
  • 出版日期:2017年09月
  • 浏览人数:
  • 下载次数:
摘要
翻译错误在学习者翻译能力提高过程中难以避免,因此也是翻译教学必须直面的问题。翻译错误就如一个晴雨表,能够具体地反映出特定的翻译能力缺陷。对其进行分析和研究,能够帮助教师深入地把握学生的学习状况,从而为重新设计教学过程、针对性地解决翻译教学中出现的问题提供重要依据。正是因为翻译错误的诸多价值,国内外有不少学者都对其进行了研究,对翻译错误的价值、错误原因、翻译错误的分类以及翻译错误的评估等问题都有所涉及。但目前来看,国内大多数学者对翻译错误的研究还停留在一个比较模糊的阶段,对翻译错误的分类视角比较单一,对于翻译错误的层次性区分也不够清晰,将翻译教学和教学翻译各自所应该针对的翻译错误混为一谈,甚至对翻译错误连一个统一的系统分类也还没有达成一致意见。针对这些问题,笔者建议从功能主义的视角对翻译错误进行重新界定、分类和评估,以期对翻译教学带来新的启示。许建忠通过对错误概念的探讨,从认识论角度将翻译错误定义为“在翻译关系中与翻译的客观规律或状况不相符合的认识和行动;从外延上说,翻译错误是翻译认识错误和翻译实践错误的集合。”这样的定义对翻译教学而言略显抽象,不容易让我们比较具体地把握翻译错误的实际表
>>
作者简介

王军平: 作者单位:哈尔滨工业大学(威海)

相关报告
文章目录