论翻译理论与翻译教学的桥接方案——以“化境”分析与认知翻译分析的隐显互映为例
摘要
Toury明确了“纯翻译研究”(pure translation studies)与“应用拓展分支”(applied extensions)的关系,认为Holmes的“应用翻译学”(applied translation studies)概念具有潜在的误导作用,并强调指出,“从纯翻译研究到现实世界的过渡并不是能够直接实现的,应用绝对不能从纯研究中自动推导出来。这种过渡需要某种桥接规则(bridging rules)”。Toury所谓的“纯翻译研究”大致相当于我们通常所说的翻译理论研究。任何翻译理论都是将翻译现象和翻译实践进行高度理性化概括而获得的成果。毋庸置疑,翻译理论对与翻译相关的实践(包括教学实践)具有指导作用。然而,Toury在此提醒我们,将翻译理论应用于翻译实践并非一个直接的简单过程。若要翻译理论再回到现实世界,应用于和翻译有关的实践(包括教学实践),需要我们思考桥接问题。无可否认,翻译教学的重要任务之一是帮助学生在领悟翻译理论的基础上,将翻译理论应用于翻译实践。大致说来,将翻译理论应用于翻译教学主要存在着两个难点。第一,对于传统译论来说,一方面,传统译论具有传统文化的魅力,以
<<
>>
作者简介
相关报告