您好,欢迎来到皮书数据库! | 皮书网首页
登录|注册 |无障碍阅读
国家知识资源服务中心 CARSI
您现在所在的位置:首页
梵汉宣译还是合本子注——东晋竺昙无兰著述及生平事迹蠡测
  • 报告作者:张雪松
  • 报告字数:10737 字
  • 报告页数:13 页
  • 所属图书:中国佛学(总第42期)
  • 图书作者:《中国佛学》编委会
  • 出版日期:2018年03月
  • 浏览人数:
  • 下载次数:
摘要
东晋一度流行将同一或近似佛典的不同译本进行“合本”的做法。“合本”在东晋佛教史上具有重要意义,可与“格义”并列,甚至说是对“格义”的一种超越。本文认为“合本”方法的流行,与“格义”的流行大约同时而略晚。如果说“格义”的做法是以外解内,则“合本”的做法是以内解内。以竺昙无兰为例,探讨“以子从母”的“合本”方式。竺昙无兰的合本方法非常成熟,其合本的对象主要是经律中的概念体系或名相。首先选择最佳的译本或诸译本中共同的部分作为“本”或曰“母”,而将其他异文作为“子”,以注解的形式放在“本”之下,参考性较低的内容则作为附录放置最后。合本的原则是“以子从母”“经体不毁”。最后本文推测,从《出三藏记集》等早期史料来看,竺昙无兰可能出身于后赵,从北方南下庐山、建康,并非从“天竺”来华的译经僧。
>>
作者简介

张雪松: 张雪松,博士,中国人民大学佛教与宗教学理论研究所副教授。

相关报告
文章目录