您好,欢迎来到皮书数据库! | 皮书网首页
登录|注册 |无障碍阅读
国家知识资源服务中心 CARSI
您现在所在的位置:首页
广州通事(1730~1830)研究的文化含义
报告字数:10384字 报告页数:14页
摘要
对应西文的linguist(传译)一词的汉语为“通事”。清初使用的“通事”不只是负责口头传达、转译,还有一系列管理职责,是以通“事”。广州通事研究的历史背景为1730~1830年的“广东贸易”(Canton Trade),同期的亚洲著名商埠包括日本江户时代的长崎港,与波斯萨菲帝国时代的班达·阿巴斯港。对应linguist的日文为“通词”,通词与通事的使用有诸多相似之处,但通词的职责包括新闻笔译,通词的经济与社会地位也高于通事。广州通事研究聚焦对外交流史中的语言、种族与文化之间的关系,重视影...
>>
作者简介

高文平: 高文平,文学博士,大中华区资深同声传译,中山大学外国语学院英语系英美文学副教授,曾主持《广州与亚洲》、《广州与世界》、《中国广州:海上丝绸之路发源地》(汉译英)、《孙文全集》(英译汉)等广州、广东出版重要史料翻译。主编、著有《本土意识与文学研究》《语言之界》,并主持“文学之界”“孙中山革命思想海外书写之关键词研究”等研究项目。

相关报告
文章目录