广绣非遗翻译及粤—普—英语料库建设的现状与对策研究
报告字数:12902字
报告页数:13页
摘要
广绣作为岭南非物质文化遗产的杰出代表,承载着深厚的历史文化,工艺精湛,但广绣非遗外译与国际传播仍面临许多挑战。本报告系统分析了广绣非遗外译与粤—普—英语料库建设的现状,指出三大核心问题:其一,翻译质量参差不齐,存在中式英语、文化负载词误译及术语不统一现象;其二,现有语料库资源匮乏且学术研究不足,难以支撑跨文化精准传播;其三,国际传播渠道单一,受众局限于文化精英群体,普通民众认知度低。针对上述问题,本报告提出多项对策:构建权威术语数据库与多模态语料库;推动...
广绣作为岭南非物质文化遗产的杰出代表,承载着深厚的历史文化,工艺精湛,但广绣非遗外译与国际传播仍面临许多挑战。本报告系统分析了广绣非遗外译与粤—普—英语料库建设的现状,指出三大核心问题:其一,翻译质量参差不齐,存在中式英语、文化负载词误译及术语不统一现象;其二,现有语料库资源匮乏且学术研究不足,难以支撑跨文化精准传播;其三,国际传播渠道单一,受众局限于文化精英群体,普通民众认知度低。针对上述问题,本报告提出多项对策:构建权威术语数据库与多模态语料库;推动中外译者协作及采用本地化翻译策略;强化技术赋能与动态质量评估;推动“政产学研”协同创新与产业化应用;完善翻译人才培养与传承体系,拓宽国际传播渠道。助力广绣非遗“走出去”,提升其国际传播力影响力。
<<
>>
作者简介
岭南文化外译与传播研究中心课题组: 课题组组长:汪东萍,博士,广州大学外国语学院教授,副院长,广州学者特聘教授,博士生导师和博士后导师,中央报刊驻广东记者协会高级智库专家和广州市新型智库高级研究员,研究方向为中国文化外译与传播(重点是岭南文化外译与传播)、中国式现代化外译与传播和东盟-南亚区域国别研究。课题组成员:刘香婷,广州大学外国语学院硕士研究生。执笔人:汪东萍、刘香婷。
相关报告