文章详细页面

中国三论宗初祖鸠摩罗什
在线阅读 石为妙。从此以后广求大乘要义,便从苏摩学习《中论》《百论》《十二门论》。

鸠摩罗什住沙勒国一年,所学甚多,然后随母东进到温宿国,此国离龟兹不远。时温宿国有一著名外道,神辩英俊,恃才自高,四远无敌,名振诸国。而立誓言:若谁能取胜我者,将斩首以谢!罗什既至,便往造访,以二义相问,即迷闷自失,无言对答,遂稽首皈依,于是罗什的声望大振西域,誉满河外。龟兹王闻知,亲到温宿国迎罗什回国。罗什回龟兹后,广讲诸经,大阐佛化,为四远宗仰,无有能与抗衡者。时有王女为尼,名阿竭耶末帝,博览群经,特深禅定,云已证二果,闻法欢喜,更为罗什设大集会,讲大乘深经。罗什为大众开演诸法皆空无我,分别阴界入皆是假名非实的道理。时会听众,悲喜交集,恨闻法之晚。20岁时受大戒于王宫,从罽宾沙门卑摩罗叉学《十诵律》。

罗什的母亲,见罗什长大成人,又学有成就,甚大欢喜,便谓已尽到自己的责任,遂辞往天竺,行至天竺,进证三果。临行时谓罗什言:方等深教,应大阐震旦,传至东土,唯有你才有这种能力,但对你自身没有利益,这如何是好?罗什答言:菩萨之道,利他忘身,若必使大法流传,能洗悟蒙俗,虽复身当炉镬,苦而无恨!罗什遂留龟兹,后又得《大品般若》及诸多经论,广事研读,洞其秘奥。

鸠摩罗什随着年岁的日增,学业日益深广,而声望也更加转高,既道流西域,也声传东土。正当我国东晋末年五胡十六国时,苻坚据有关中,都长安,国号秦。苻坚建元十三年(377)太史奏言:“有星现于外国分野,将有大德智人入辅中国!”苻坚道:“朕闻西域有鸠摩罗什,襄阳有沙门释道安,将非此欤!”遂遣使求请,先请得道安来长安。道安也力劝苻坚恭请罗什。建元十七年(381)有外国鄯善王和前部王劝苻坚派兵西征。次年(382)九月,苻坚遣骁骑将军吕光,会同前部王等率兵七万西伐龟兹。临行苻坚对吕光说:今派兵西伐非为贪他土地,正为怀道之人。朕闻西国有鸠摩罗什,善解法相,善闲阴阳,为后学所宗,朕甚思念。贤哲者国之大宝,若胜龟兹,请得罗什,速送来长安。吕光兵未到龟兹前,罗什便对国王白纯说:国运将襄,当有劲敌,日下从东方来,宜恭顺奉,不要对抗。白纯不听,决心不让夺走罗什,遂与吕光交战,吕光兵强,攻破国城,杀国王白纯,立其弟为主,便回师东归。吕光既夺得罗什,但他不信奉佛法、也不尊重罗什人格,更不懂得罗什有道德学问,每使人戏弄他,叫罗什骑牛或骑恶马,使他颠簸落地,供人取笑。罗什常怀忍辱,曾无异色,吕光惭愧而止。吕光回军行至凉州,听说苻坚已被姚苌所害,夺其政权,自立为王。吕光便不敢回长安,遂据凉州建立自己的政权,自称凉王,年号大安。

鸠摩罗什停住凉州将20年(382~401),吕光父子既无佛法信仰,又不让罗什翻译经论,只好忍耐以待时机,故蕴其深经奥义,无从宣化。只有一种好处,就是在这期间可以学习汉文汉语,阅读中国书籍,这对后来翻译佛典有极大的帮助。罗什的翻译,所以文辞优美,义理明确,言词简约,行文流畅,皆由罗什熟悉汉语汉文的缘故。当然,他的门下如僧叡、僧肇等也多是著名的文学家。罗什为苻坚所请,竟不相见。后来姚苌在长安也是很推重罗什,慕其高明,虚心邀请,但吕家父子始终不肯放行,姚苌死,其子姚兴即位,复派人邀请,也未能实现。姚兴於弘始三年(401)五月派陇西公硕德率兵征伐吕隆,吕军大败,至九月吕隆上表归降,方得迎请罗什入关。罗什来华,实属不易,历经艰难困苦。时间之长,用兵之多,方才实现,世所罕见。古人得一贤才,用心良苦亦可知矣!后人读罗什所译经论,亦当知其来之不易,应生难遭之想。罗什以弘始三年十二月二十日至长安,姚兴待以国师之礼,甚见优宠。言谈相对不觉终日,研讨佛理穷年不倦。

鸠摩罗什既到长安,这是关中僧俗多年的渴望。以秦王姚兴为主,请罗什逍遥园西明阁翻译经论。自大法东流,开始于汉代明帝,时经三国两晋,经论渐多,而支谶、竺法护辈所译,多文涩义隐,词意难明,故诸讲者多用格义,叙其梗概而已。罗什于诸经论,既是多年研习熟识,又善汉文,故阅览旧译,见其文义颇多纰僻,由是先译诸经多失意旨,不与梵文相应。于是便与长安著名义学沙门僧 、僧迁、法钦、道流、道恒、道标、昙影、慧观、僧叡、僧肇等八百余人翻译三藏教典。罗什边译边讲,众人协助翻译,并从罗什听解义理。罗什至长安翻译经典,需要筹备时间。《传》中说:初翻译时集义学沙门八百余人。至翻译《维摩经》时,僧肇《序》说:“与义学沙门千二百人。”慧观《法华宗要序》说:“集四方义学沙门二千余人。”这么多人都是要有适当的安排,饮食住处以及译场主要人选,都需要时间筹措。罗什最初翻译的教典是《摩诃般若经》和《大智度论》,同时还翻译了《百论》和戒律。翻《摩诃般若》时,秦王姚兴亲临译场。罗什法师手执梵本,口宣秦言、两释异音,交辨文旨。秦王躬览旧经,验其得失,咨其通途,坦其宗致,审定文义,然后出之。由此可见罗什翻译的慎重和他主要的思想在于《般若》。《大智度论》后记说:“鸠摩摩罗耆婆法师,以弘始三年十二月二十日至长安,四年夏于逍遥园西门阁上为秦王出此《释论》,七年十二月二十七日乃讫。其中兼出经本、禅经、戒律、《百论》。”此文中言“四年夏”者,就是弘始四年夏天;言“七年十二月二十七日”者,就是弘始七年十二月二十七日。“其中兼出经本”等者,“经本”指《大品般若经》,就是《大智度论》所解释的《摩诃般若经》,以论释经,经为论本,故名经本。其次于其中间还兼译了禅经、戒律和《百论》。《百论》有两次翻译、初译文字表达上有问题,故须重译。如僧肇《百论序》说:“虽亲先译,而方言未融,至令思寻者踌躇于谬文,标位者乖迁于归致……以弘始六年,岁次寿星,集理味沙门与罗什考校正本,陶练复疏,务存论旨,使质而不野,简而必诣,宗致尽尔,无间然矣。”

吉藏《百论疏序》说:“《百论》有二序,一叡师所制,二肇公所作。兴皇和尚每讲常读肇师序,正为其人言巧意玄,妙符论旨,亲睹时事,所以禀乘。又叡师序是弘始四年前翻,什师初至,方言未融,为此作序,犹未中诣。肇师序即此文,六年重译,文义既正,作序亦好,所以恒读肇公序也。”据此可知,罗什初至便开始翻译,最初的翻译就是《百论》,故嘉祥说:“是弘始四年前翻,罗什初至,方言未融。”前引《智度论》后记说:弘始四年夏于逍遥园开始翻译,那可能是组织了译场,正式大规模的集体翻译,在此之前罗什初至,可能是个人的翻译,初至不善汉文方言的运用,难免文字使人费解,故有弘始六年重译的必要。

鸠摩罗什的翻译,大致可分为三个阶段,第一阶段如上所说:以《摩诃般若经》《大智度论》和《百论》为主,兼译少量的禅经和戒律。《智度论》是从弘始四年夏季开始翻译的,到弘始七年十二月底完成。就在这同时翻译了《摩诃般若经》(即《大品般若经》)。僧叡《大品经序》说:“以弘始五年四月二十三日于京城之北,逍遥园中出此经,以其年十二月十五日出尽,校正检括,明年四月二十三日乃讫。”《大品般若》虽较《智度论》晚译一年,但译经的时间较短较快,正译和复查校正用了整整一年。《智度论》虽先译一年,这是因为论体庞大文广,至弘始七年十二月底用了三年半的时间方才完成。当然,中间又兼译了禅经《百论》等。又《释论》前三十四卷,经文少论文多,重在翻论,论三十四卷以后,经文多论文也多。以论释经,经为论本,这就必须先译出经本,然后翻论解释才有根据。这就是先翻论后译经和经先译完论后完成的主要原因和必然趋势。翻译《摩诃般若经》《大智度论》和《百论》,这是鸠摩罗什翻译的第一阶段。

鸠摩罗什翻译的第二阶段,主要是诸大乘经,例如《维摩经》《法华经》,此二经皆是弘始八年翻译的。《小品般若》是弘始十年翻译的。其他诸经如:《思益经》《佛藏经》《诸法无行经》《十住经》《华首经》《首楞严经》《自在王经》《禅法要经》《梵网戒经》《金刚般若经》《仁王般若经》《弥勒成佛经》《阿弥陀经》等,多是在这一阶段翻译的。罗什的翻译不但文意明了,义理正确,在文学艺术上也很讲究,举个例子说明。在译《法华经》参阅旧译《正法华》时,旧译经在为富楼那授记章中有“天见人,人见天”的句子,罗什对众人说:此语与梵文意义相同,但在言过于质直,没有文采。这时僧叡答道:那就改写“人天交接,两得相见”如何?罗什称赞说:诚然,太好了,比原来文雅多了。这不仅代表罗什注重文艺,更显得罗什门下有不少造诣很深的文学人才。罗什翻译的经典大都是属于缘起性空方面的。大乘经中以《般若经》最多最广,部头最大。佛在世时常说般若,故《般若经》最多,这说明大乘经以般若为主体。般若义理最为深妙,是断惑证真的关键。但众生根性不同,不堪学般若的人可以教学余经。罗什广译诸大乘经,就是以般若为主,辅以众经以助成。罗什的佛学思想是以中道实相教义为其正统体系的,以中道实相思想贯通一切大乘经典。

鸠摩罗什第三阶段的翻译重在诸论,如《中观论》《十二门论》都是在弘始十一年翻译的。其后又翻了龙树的《十住毗婆娑论》,诃梨跋摩的《成实论》。《成实论》是弘始十三年翻的,此论是小乘论中较高者,谈我法二空,罗什本为研习三论者作个初级阶段学习而译的,后来却自成一派,且盛极一时。佛法应以佛经为本,佛经众多,又以般若为主。在前虽先译《大智度论》也是为的解释《般若》以定宗。诸经既备,故又译诸论。《中论》和《十二门论》是龙树集中阐发般若中道实相思想的根本著作。罗什的思想是以中道实相来统摄一切佛法的,也就是将一切思想教义皆统一于般若、中观之中,这到后来的三论宗发展表现的更加突出。罗什翻译有四部《般若》,即《大品》《小品》《仁王般若》和《金刚般若》,就中还是以《大品般若》为主。《中论疏》卷三,引摄山僧诠的话说:“《智度论》虽广释《般若》,而《中论》正释《般若》之中心。”此处所言《般若》即指《大品》。诸部《般若》,再加上《中论》《百论》《十二门论》和《大智度论》,这就形成了以般若中观为根本教义的思想体系。其他如《法华》《维摩》《思益》《佛藏》《无行》等经,皆属于这一体系所摄,并为此宗所重用。根据《开元释教录》统计,罗什翻译的经律论三藏教典,共有七十余部、三百余卷,今只举其主要的而言,而并不是他的全部。稍后有外国沙门来华云:罗什所学,十不出一。

当然,罗什所翻译的教义影响,并不限于般若四论,其他如《成实论》,由于罗什的翻译,后来与三论并行,在南北朝时期其盛况甚至超过三论,被一些人认为《成实论》是大乘论。到陈隋时代,由于摄山三论学者的复兴,判《成实论》为小乘论,才逐渐衰落。由于弟子们请求,罗什翻译几部禅经,为后来习禅者奠定了坚实的基础。在唐代以前,中国的习禅者并不是都属于达摩禅,依经论修禅的人数可能更多。天台宗强调自修自悟,不以罗什的传承思想为宗,但它的教义还是依靠罗什所翻译的《般若》《法华》《中论》《智论》为根据,其实这是一种派生。《十诵律》是罗什所翻,南北朝时盛行南朝,《四分律》行于北方。当时南朝虽有《五分律》和《僧祇律》,而《十诵律》讲学独盛。至隋代统一南北朝时,政治上是由北统南,佛教律学受其影响,也是如此。进入隋唐时代,《十诵律》遂为北方《四分律》所代替。罗什翻译的《阿弥陀经》对后世影响极大,此经虽小,教人持名念佛,念到一心不乱,临命终时,佛及圣众,前来接引,往生极乐净土,开净土持名念佛的先河。净土宗虽有三经一论,但流通最广的是《阿弥陀经》。此外还有大乘菩萨戒本《梵网经》等,不可俱说。

罗什的翻译、传授,涉及面虽然很广,但他的主体思想却是般若四论。如僧叡《中论序》说:“《百论》治外以闲邪,斯文《中论》祛内以流滞,《大智释论》之渊博,《十二门论》之精诣,寻斯四者,真若日月入怀,无不朗然鉴彻矣。”就是说,这四部论重点情况虽有不同,若能通达这四部论的意义,便心眼明亮,犹如日月照入心怀,一切佛法要义无不朗然明彻矣。所以然者,依经造论,经是论本,以论立宗,还申经宗。经文广泛,论义集中,演论还是为了弘经。罗什、僧肇的传承,所以据论立宗者,意有所在,这是很明显的。

鸠摩罗什的般若中观思想得自于龙树、提婆,经罗什的翻译和讲说,又传授于僧叡、僧肇,后人秉承罗什、僧肇的思想学说历代相传,遂发展成为法性三论宗或称四论宗。假使没有鸠摩罗什对般若四论的翻译,假使没有鸠摩罗什这样的大佛学家和大思想家的讲说传授,要想建立起以后这样博大精深的三论宗,那简直是不可想象。所以鸠摩罗什不但是一位翻译家,不但是一位佛学家,他更是一位名副其实的中国三论宗创业立宗的第一代祖师,他是中国三论宗的初祖。在这一方面,自会昌法难以后千百年来,或许还有人不太清楚。

中国的三论宗又名法性宗,本导源于释迦、文殊,创始于龙树、提婆,翻传于罗什、僧肇,弘通于僧朗、僧诠,大成于法朗、吉藏,历经陈隋盛唐曾经盛极一时。至于中唐时期,佛教遭会昌法难,经书佛像同归于烬,本宗和各宗的章疏文献也都荡然无存,五代时期天台、贤首两家的章疏从高丽大部归还,故自宋代以来讲此二宗者历代不乏其人,而唯识法相、般若三论竟成绝学,后世学者甚至不知有三论宗者。所幸的是,三论宗的章疏著作,在初唐时期,嘉祥的弟子慧灌法师就东渡重洋传入日本,日本也多次派人来华学习三论,所以三论宗的章疏文献千余年来都保存在日本。清末民初杨仁山居士中兴佛教,从日本请回《大正藏》和《续藏经》,中国古代各宗失传的典籍著作多保存其中,三论宗的教理著作由此重返故国。而后杨仁山居士又在南京创办金陵刻经处刻板流通,由此推动北京、天津、上海、扬州等地,相继设立刻经处刻板流通,使我国佛教八大宗的教理典籍堪称完备,使佛教弘化一时中兴。所有这些应当归功于杨仁山居士。三论宗已是千年的绝学,从会昌法难以来,讲三论者几等于零。在各宗教典完备的情况下,昔太虚大师在日,曾多次提倡佛教八宗并重,八宗并兴的口号和愿望,这是最伟大的理想。但当时各宗尚不乏人才,各自弘扬其宗,只有三论宗问津者稀,民初只有黎养正,李翊灼等几位居士学者研习。时至今日,各宗人才并皆凋零殆尽,佛法将来是否能再复兴,那就要看佛教界中是否有才德兼备的人才出现,同时还要有人们的善业同感,或可有望,不然的话,虽有法宝妙典,无人研究、弘扬,也只好束之高阁,做历史陈迹。但太虚大师曾有记别,谓唯识、中观二宗今后将要中兴。

(原载《佛学研究》1993年总第2期)

');" class="a2">收藏

鸠摩罗什是一位佛教史上著名的人物。他是位大翻译家,他翻译的佛教经律论三藏教典文辞优美、义理清晰、流通最广、人人喜读。鸠摩罗什不但是一位翻译家,他还是一位思想家、佛学家,更罕为人知的,他是中国三论宗的初祖。他的思想和翻译对后来的佛教影响很大,普及面也很广。这样的著名人物我们不可不知。

鸠摩罗什这是梵语,此云童寿。所以名叫童寿者,“寿”是年岁高的意思,因为他童年时代就有耆年的才德智慧,故名叫童寿。《高僧传·罗什传》中说:七岁时出家,每日能背诵1000偈,即32000字的经书。十三四岁时便升座讲经和大破一著名外道,由此名扬四方。因佩服他童年有老年人的才智,故人尊称为童寿。又鸠摩罗是父名,耆婆是母名,双取父母名称,故又名鸠摩耆婆。

鸠摩罗什原籍天竺(印度)。其家世代相国。祖父名叫达多,当宰相多年,父名鸠摩罗炎,将要继承相位,乃辞避出家,远游他方,东越葱岭,来到现在的新疆,古代的龟兹国。龟兹王听说他放弃了相位,捐荣学道,如此清高,非常钦佩。亲自出城迎接,待以国师之礼。龟兹王原有一妹,年始20,聪明敏达,过目能解,诸国竟聘,皆不肯行,及见鸠摩罗炎,心向仰慕,王闻大喜,乃逼其成婚,逾年生育罗什。当时龟兹国佛法盛行,有雀梨寺,名德很多,又有得道之僧。什母每与王族贵女,德行诸尼一同诵经听法事奉三宝,身体力行。什母不久学会天竺语言,有问难者,必能穷答到底,为众人所称赞。其后什母要求出家,起初丈夫不肯,经长时苦求,方得许可。出家后喜乐禅法,专精不懈,证得初果。

鸠摩罗什7岁即随母出家,罗什聪明异常,每日背诵经书1000偈,每偈32字,计32000言。师为讲说义理,无不当即领解。当时龟兹国人因其母是王妹,仰慕供养求见者甚多,颇感烦扰,便带领罗什远避他方。罗什时年9岁同母南行,渡辛头河,达北印度,至罽宾国,即今之查谟,遇一名德法师,名槃头达多。其人智深量宏,才明博识,独步当时,远近皆依之为师,罗什拜见也敬以师礼。罗什从槃头达多学习《杂藏》及中、长《阿含》凡400万言。罗什年至12,其母便携还龟兹,途径沙勒国停住一年。沙勒国佛法颇盛,罗什于此学习《发智》《阿毗昙六足》诸论,备达其义,无师自通。国王见其聪慧,甚为敬重,为设大会,请罗什升座说法,讲《转法轮经》,听者踊跃欢喜。罗什在弘法之暇,广寻外道经书,又博览《四吠陀典》和“五明”诸论,以及阴阳星算,无不尽识。

这时有沙车王子兄弟二人委国出家,兄名须利耶跋陀,弟名须利耶苏摩。苏摩才技绝伦,深达佛道,专以大乘为化,其兄及诸学者,皆从苏摩学习,罗什也从苏摩学大乘教,二人关系至为密切。起初苏摩为诵《阿耨达经》,此经广明诸法皆空无相的道理。罗什本学小乘一切有部,今闻诸法皆空无相,怪而问道:此经更有何义而能破坏诸法?苏摩答言:眼等诸根本非实有。罗什定执诸法为实,苏摩据缘生非实,于是二人研讨大小二教优劣,辩论空有二义谁深。经过一段时间的研讨,罗什方知理有所归,遂回心转意,舍小向大,从此专学方等诸经。既而叹息说:我昔学小乘,如人不识真金,以 石为妙。从此以后广求大乘要义,便从苏摩学习《中论》《百论》《十二门论》。

鸠摩罗什住沙勒国一年,所学甚多,然后随母东进到温宿国,此国离龟兹不远。时温宿国有一著名外道,神辩英俊,恃才自高,四远无敌,名振诸国。而立誓言:若谁能取胜我者,将斩首以谢!罗什既至,便往造访,以二义相问,即迷闷自失,无言对答,遂稽首皈依,于是罗什的声望大振西域,誉满河外。龟兹王闻知,亲到温宿国迎罗什回国。罗什回龟兹后,广讲诸经,大阐佛化,为四远宗仰,无有能与抗衡者。时有王女为尼,名阿竭耶末帝,博览群经,特深禅定,云已证二果,闻法欢喜,更为罗什设大集会,讲大乘深经。罗什为大众开演诸法皆空无我,分别阴界入皆是假名非实的道理。时会听众,悲喜交集,恨闻法之晚。20岁时受大戒于王宫,从罽宾沙门卑摩罗叉学《十诵律》。

罗什的母亲,见罗什长大成人,又学有成就,甚大欢喜,便谓已尽到自己的责任,遂辞往天竺,行至天竺,进证三果。临行时谓罗什言:方等深教,应大阐震旦,传至东土,唯有你才有这种能力,但对你自身没有利益,这如何是好?罗什答言:菩萨之道,利他忘身,若必使大法流传,能洗悟蒙俗,虽复身当炉镬,苦而无恨!罗什遂留龟兹,后又得《大品般若》及诸多经论,广事研读,洞其秘奥。

鸠摩罗什随着年岁的日增,学业日益深广,而声望也更加转高,既道流西域,也声传东土。正当我国东晋末年五胡十六国时,苻坚据有关中,都长安,国号秦。苻坚建元十三年(377)太史奏言:“有星现于外国分野,将有大德智人入辅中国!”苻坚道:“朕闻西域有鸠摩罗什,襄阳有沙门释道安,将非此欤!”遂遣使求请,先请得道安来长安。道安也力劝苻坚恭请罗什。建元十七年(381)有外国鄯善王和前部王劝苻坚派兵西征。次年(382)九月,苻坚遣骁骑将军吕光,会同前部王等率兵七万西伐龟兹。临行苻坚对吕光说:今派兵西伐非为贪他土地,正为怀道之人。朕闻西国有鸠摩罗什,善解法相,善闲阴阳,为后学所宗,朕甚思念。贤哲者国之大宝,若胜龟兹,请得罗什,速送来长安。吕光兵未到龟兹前,罗什便对国王白纯说:国运将襄,当有劲敌,日下从东方来,宜恭顺奉,不要对抗。白纯不听,决心不让夺走罗什,遂与吕光交战,吕光兵强,攻破国城,杀国王白纯,立其弟为主,便回师东归。吕光既夺得罗什,但他不信奉佛法、也不尊重罗什人格,更不懂得罗什有道德学问,每使人戏弄他,叫罗什骑牛或骑恶马,使他颠簸落地,供人取笑。罗什常怀忍辱,曾无异色,吕光惭愧而止。吕光回军行至凉州,听说苻坚已被姚苌所害,夺其政权,自立为王。吕光便不敢回长安,遂据凉州建立自己的政权,自称凉王,年号大安。

鸠摩罗什停住凉州将20年(382~401),吕光父子既无佛法信仰,又不让罗什翻译经论,只好忍耐以待时机,故蕴其深经奥义,无从宣化。只有一种好处,就是在这期间可以学习汉文汉语,阅读中国书籍,这对后来翻译佛典有极大的帮助。罗什的翻译,所以文辞优美,义理明确,言词简约,行文流畅,皆由罗什熟悉汉语汉文的缘故。当然,他的门下如僧叡、僧肇等也多是著名的文学家。罗什为苻坚所请,竟不相见。后来姚苌在长安也是很推重罗什,慕其高明,虚心邀请,但吕家父子始终不肯放行,姚苌死,其子姚兴即位,复派人邀请,也未能实现。姚兴於弘始三年(401)五月派陇西公硕德率兵征伐吕隆,吕军大败,至九月吕隆上表归降,方得迎请罗什入关。罗什来华,实属不易,历经艰难困苦。时间之长,用兵之多,方才实现,世所罕见。古人得一贤才,用心良苦亦可知矣!后人读罗什所译经论,亦当知其来之不易,应生难遭之想。罗什以弘始三年十二月二十日至长安,姚兴待以国师之礼,甚见优宠。言谈相对不觉终日,研讨佛理穷年不倦。

鸠摩罗什既到长安,这是关中僧俗多年的渴望。以秦王姚兴为主,请罗什逍遥园西明阁翻译经论。自大法东流,开始于汉代明帝,时经三国两晋,经论渐多,而支谶、竺法护辈所译,多文涩义隐,词意难明,故诸讲者多用格义,叙其梗概而已。罗什于诸经论,既是多年研习熟识,又善汉文,故阅览旧译,见其文义颇多纰僻,由是先译诸经多失意旨,不与梵文相应。于是便与长安著名义学沙门僧 、僧迁、法钦、道流、道恒、道标、昙影、慧观、僧叡、僧肇等八百余人翻译三藏教典。罗什边译边讲,众人协助翻译,并从罗什听解义理。罗什至长安翻译经典,需要筹备时间。《传》中说:初翻译时集义学沙门八百余人。至翻译《维摩经》时,僧肇《序》说:“与义学沙门千二百人。”慧观《法华宗要序》说:“集四方义学沙门二千余人。”这么多人都是要有适当的安排,饮食住处以及译场主要人选,都需要时间筹措。罗什最初翻译的教典是《摩诃般若经》和《大智度论》,同时还翻译了《百论》和戒律。翻《摩诃般若》时,秦王姚兴亲临译场。罗什法师手执梵本,口宣秦言、两释异音,交辨文旨。秦王躬览旧经,验其得失,咨其通途,坦其宗致,审定文义,然后出之。由此可见罗什翻译的慎重和他主要的思想在于《般若》。《大智度论》后记说:“鸠摩摩罗耆婆法师,以弘始三年十二月二十日至长安,四年夏于逍遥园西门阁上为秦王出此《释论》,七年十二月二十七日乃讫。其中兼出经本、禅经、戒律、《百论》。”此文中言“四年夏”者,就是弘始四年夏天;言“七年十二月二十七日”者,就是弘始七年十二月二十七日。“其中兼出经本”等者,“经本”指《大品般若经》,就是《大智度论》所解释的《摩诃般若经》,以论释经,经为论本,故名经本。其次于其中间还兼译了禅经、戒律和《百论》。《百论》有两次翻译、初译文字表达上有问题,故须重译。如僧肇《百论序》说:“虽亲先译,而方言未融,至令思寻者踌躇于谬文,标位者乖迁于归致……以弘始六年,岁次寿星,集理味沙门与罗什考校正本,陶练复疏,务存论旨,使质而不野,简而必诣,宗致尽尔,无间然矣。”

吉藏《百论疏序》说:“《百论》有二序,一叡师所制,二肇公所作。兴皇和尚每讲常读肇师序,正为其人言巧意玄,妙符论旨,亲睹时事,所以禀乘。又叡师序是弘始四年前翻,什师初至,方言未融,为此作序,犹未中诣。肇师序即此文,六年重译,文义既正,作序亦好,所以恒读肇公序也。”据此可知,罗什初至便开始翻译,最初的翻译就是《百论》,故嘉祥说:“是弘始四年前翻,罗什初至,方言未融。”前引《智度论》后记说:弘始四年夏于逍遥园开始翻译,那可能是组织了译场,正式大规模的集体翻译,在此之前罗什初至,可能是个人的翻译,初至不善汉文方言的运用,难免文字使人费解,故有弘始六年重译的必要。

鸠摩罗什的翻译,大致可分为三个阶段,第一阶段如上所说:以《摩诃般若经》《大智度论》和《百论》为主,兼译少量的禅经和戒律。《智度论》是从弘始四年夏季开始翻译的,到弘始七年十二月底完成。就在这同时翻译了《摩诃般若经》(即《大品般若经》)。僧叡《大品经序》说:“以弘始五年四月二十三日于京城之北,逍遥园中出此经,以其年十二月十五日出尽,校正检括,明年四月二十三日乃讫。”《大品般若》虽较《智度论》晚译一年,但译经的时间较短较快,正译和复查校正用了整整一年。《智度论》虽先译一年,这是因为论体庞大文广,至弘始七年十二月底用了三年半的时间方才完成。当然,中间又兼译了禅经《百论》等。又《释论》前三十四卷,经文少论文多,重在翻论,论三十四卷以后,经文多论文也多。以论释经,经为论本,这就必须先译出经本,然后翻论解释才有根据。这就是先翻论后译经和经先译完论后完成的主要原因和必然趋势。翻译《摩诃般若经》《大智度论》和《百论》,这是鸠摩罗什翻译的第一阶段。

鸠摩罗什翻译的第二阶段,主要是诸大乘经,例如《维摩经》《法华经》,此二经皆是弘始八年翻译的。《小品般若》是弘始十年翻译的。其他诸经如:《思益经》《佛藏经》《诸法无行经》《十住经》《华首经》《首楞严经》《自在王经》《禅法要经》《梵网戒经》《金刚般若经》《仁王般若经》《弥勒成佛经》《阿弥陀经》等,多是在这一阶段翻译的。罗什的翻译不但文意明了,义理正确,在文学艺术上也很讲究,举个例子说明。在译《法华经》参阅旧译《正法华》时,旧译经在为富楼那授记章中有“天见人,人见天”的句子,罗什对众人说:此语与梵文意义相同,但在言过于质直,没有文采。这时僧叡答道:那就改写“人天交接,两得相见”如何?罗什称赞说:诚然,太好了,比原来文雅多了。这不仅代表罗什注重文艺,更显得罗什门下有不少造诣很深的文学人才。罗什翻译的经典大都是属于缘起性空方面的。大乘经中以《般若经》最多最广,部头最大。佛在世时常说般若,故《般若经》最多,这说明大乘经以般若为主体。般若义理最为深妙,是断惑证真的关键。但众生根性不同,不堪学般若的人可以教学余经。罗什广译诸大乘经,就是以般若为主,辅以众经以助成。罗什的佛学思想是以中道实相教义为其正统体系的,以中道实相思想贯通一切大乘经典。

鸠摩罗什第三阶段的翻译重在诸论,如《中观论》《十二门论》都是在弘始十一年翻译的。其后又翻了龙树的《十住毗婆娑论》,诃梨跋摩的《成实论》。《成实论》是弘始十三年翻的,此论是小乘论中较高者,谈我法二空,罗什本为研习三论者作个初级阶段学习而译的,后来却自成一派,且盛极一时。佛法应以佛经为本,佛经众多,又以般若为主。在前虽先译《大智度论》也是为的解释《般若》以定宗。诸经既备,故又译诸论。《中论》和《十二门论》是龙树集中阐发般若中道实相思想的根本著作。罗什的思想是以中道实相来统摄一切佛法的,也就是将一切思想教义皆统一于般若、中观之中,这到后来的三论宗发展表现的更加突出。罗什翻译有四部《般若》,即《大品》《小品》《仁王般若》和《金刚般若》,就中还是以《大品般若》为主。《中论疏》卷三,引摄山僧诠的话说:“《智度论》虽广释《般若》,而《中论》正释《般若》之中心。”此处所言《般若》即指《大品》。诸部《般若》,再加上《中论》《百论》《十二门论》和《大智度论》,这就形成了以般若中观为根本教义的思想体系。其他如《法华》《维摩》《思益》《佛藏》《无行》等经,皆属于这一体系所摄,并为此宗所重用。根据《开元释教录》统计,罗什翻译的经律论三藏教典,共有七十余部、三百余卷,今只举其主要的而言,而并不是他的全部。稍后有外国沙门来华云:罗什所学,十不出一。

当然,罗什所翻译的教义影响,并不限于般若四论,其他如《成实论》,由于罗什的翻译,后来与三论并行,在南北朝时期其盛况甚至超过三论,被一些人认为《成实论》是大乘论。到陈隋时代,由于摄山三论学者的复兴,判《成实论》为小乘论,才逐渐衰落。由于弟子们请求,罗什翻译几部禅经,为后来习禅者奠定了坚实的基础。在唐代以前,中国的习禅者并不是都属于达摩禅,依经论修禅的人数可能更多。天台宗强调自修自悟,不以罗什的传承思想为宗,但它的教义还是依靠罗什所翻译的《般若》《法华》《中论》《智论》为根据,其实这是一种派生。《十诵律》是罗什所翻,南北朝时盛行南朝,《四分律》行于北方。当时南朝虽有《五分律》和《僧祇律》,而《十诵律》讲学独盛。至隋代统一南北朝时,政治上是由北统南,佛教律学受其影响,也是如此。进入隋唐时代,《十诵律》遂为北方《四分律》所代替。罗什翻译的《阿弥陀经》对后世影响极大,此经虽小,教人持名念佛,念到一心不乱,临命终时,佛及圣众,前来接引,往生极乐净土,开净土持名念佛的先河。净土宗虽有三经一论,但流通最广的是《阿弥陀经》。此外还有大乘菩萨戒本《梵网经》等,不可俱说。

罗什的翻译、传授,涉及面虽然很广,但他的主体思想却是般若四论。如僧叡《中论序》说:“《百论》治外以闲邪,斯文《中论》祛内以流滞,《大智释论》之渊博,《十二门论》之精诣,寻斯四者,真若日月入怀,无不朗然鉴彻矣。”就是说,这四部论重点情况虽有不同,若能通达这四部论的意义,便心眼明亮,犹如日月照入心怀,一切佛法要义无不朗然明彻矣。所以然者,依经造论,经是论本,以论立宗,还申经宗。经文广泛,论义集中,演论还是为了弘经。罗什、僧肇的传承,所以据论立宗者,意有所在,这是很明显的。

鸠摩罗什的般若中观思想得自于龙树、提婆,经罗什的翻译和讲说,又传授于僧叡、僧肇,后人秉承罗什、僧肇的思想学说历代相传,遂发展成为法性三论宗或称四论宗。假使没有鸠摩罗什对般若四论的翻译,假使没有鸠摩罗什这样的大佛学家和大思想家的讲说传授,要想建立起以后这样博大精深的三论宗,那简直是不可想象。所以鸠摩罗什不但是一位翻译家,不但是一位佛学家,他更是一位名副其实的中国三论宗创业立宗的第一代祖师,他是中国三论宗的初祖。在这一方面,自会昌法难以后千百年来,或许还有人不太清楚。

中国的三论宗又名法性宗,本导源于释迦、文殊,创始于龙树、提婆,翻传于罗什、僧肇,弘通于僧朗、僧诠,大成于法朗、吉藏,历经陈隋盛唐曾经盛极一时。至于中唐时期,佛教遭会昌法难,经书佛像同归于烬,本宗和各宗的章疏文献也都荡然无存,五代时期天台、贤首两家的章疏从高丽大部归还,故自宋代以来讲此二宗者历代不乏其人,而唯识法相、般若三论竟成绝学,后世学者甚至不知有三论宗者。所幸的是,三论宗的章疏著作,在初唐时期,嘉祥的弟子慧灌法师就东渡重洋传入日本,日本也多次派人来华学习三论,所以三论宗的章疏文献千余年来都保存在日本。清末民初杨仁山居士中兴佛教,从日本请回《大正藏》和《续藏经》,中国古代各宗失传的典籍著作多保存其中,三论宗的教理著作由此重返故国。而后杨仁山居士又在南京创办金陵刻经处刻板流通,由此推动北京、天津、上海、扬州等地,相继设立刻经处刻板流通,使我国佛教八大宗的教理典籍堪称完备,使佛教弘化一时中兴。所有这些应当归功于杨仁山居士。三论宗已是千年的绝学,从会昌法难以来,讲三论者几等于零。在各宗教典完备的情况下,昔太虚大师在日,曾多次提倡佛教八宗并重,八宗并兴的口号和愿望,这是最伟大的理想。但当时各宗尚不乏人才,各自弘扬其宗,只有三论宗问津者稀,民初只有黎养正,李翊灼等几位居士学者研习。时至今日,各宗人才并皆凋零殆尽,佛法将来是否能再复兴,那就要看佛教界中是否有才德兼备的人才出现,同时还要有人们的善业同感,或可有望,不然的话,虽有法宝妙典,无人研究、弘扬,也只好束之高阁,做历史陈迹。但太虚大师曾有记别,谓唯识、中观二宗今后将要中兴。

(原载《佛学研究》1993年总第2期)

帮助中心电脑版