在佛教阿毗达摩的研究当中,词语的定义和使用范围是非常重要的议题,然而佛教传入中国以后,历代汉族译师并没有商定一部像《翻译名义大集》这样的用词规范,这使得有些使用频率高的汉语用词,其背后却指向不同的梵文词汇。而有些使用极为广泛的词如“禅定”等,对其具体含义的界定,学界至今存在理解上的误区。本文以《瑜伽师地论》玄奘译本为基础,对“禅定”一词直接相关的梵文词汇的含义、具体内容和使用习惯等特点进行了辨析,并在文末以图表的方式展示了其间的相互差别。
佛教,宗教文化,中国,文集
周洁: 北京大学哲学系宗教学系博士研究生。