文章详细页面

为何重译《美学的理论》
在线阅读 收藏

2004年11月,我到意大利哲学研究所从事短期研究工作,当该所秘书长加尔加诺(Antonio Gargano)教授知悉,克罗齐的美学名著《作为表现科学和一般语言学的美学》的理论编,尚无根据意大利文版译出的中文版,建议我承担这一任务。

在完成《克罗齐史学名著译丛》第5卷《十九世纪欧洲史》译稿后,我立即投入《作为表现科学和一般语言学的美学》理论编的翻译工作,至2005年10月下旬完成初稿。2005年10月29日,在那不勒斯出席《克罗齐史学名著译丛》发布会后,我又在意大利哲学研究所研究两周。其间,我同克罗齐美学研究专家埃尔内斯托·保罗齐(Ernesto Paolozzi)教授,就译稿中的疑难问题专门讨论了两次。此后,又就《作为表现科学和一般语言学的美学》理论编中的重要范畴的译法,征求过意大利汉学家、那不勒斯东方大学教授焦尔焦·卡萨齐(Giorgio Casacchia)的意见。

在翻译过程中,我还参阅了朱光潜先生的译本《美学原理》。应该说,没有美学前辈的开创性工作,就不会有现在的新译本。朱光潜先生早在1947年就译出《美学原理》,他在介绍和研究克罗齐的美学思想上做出了不可磨灭的贡献,我们要永远铭记他的历史性功绩。

然而,实事求是地说,朱译本受时代的局限,也存在一些不足和错误。

帮助中心电脑版