意大利著名学者、作家艾柯谈“美的观念”的力作《美的历史》中译本2007年2月由中央编译出版社出版发行。该书封底的“自我鉴定”有三项成立:“豪华印刷”“图文阐释”“大师灼见”,但称“名家译笔忠实典雅”则言过其实。
该中译本版权页上注明:“本书中文简体字版由意大利RCS Libri S.p.A.授权,中央编译出版社独家出版发行。译自:History of Beauty(Translated from the Italian by Alastair McEwen);据意大利文版校订”;所据意大利文版为米兰Bompiani出版社2004年版——STORIA DELLA BELLEZZA。
正巧,笔者2004年10月在乌尔比诺大学哲学系从事短期研究时,购得的意文版《美的历史》也是米兰Bompiani出版社2004年版。意文版《美的历史》版权页上明确写道:“I testi sono stati scritti da Umberto Eco(Introduzione e capp.3,4,5,6,11,13,15,16,17)e da Girolamo de Michele(capp.1,2,7,8,9,10,12,14)”,其译文为:“本书正文由翁贝托·艾柯(导论及第3、4、5、6、11、13、15、16、17各章)和哲罗姆·德·米凯莱(第1、2、7、8、9、10、12、14各章)撰写。”
中译本注明“翁贝托·艾柯编著”,没有错;但还不够。因为,另一位意大利学者哲罗姆·德·米凯莱撰写全书的八个章节(占全书九分之四篇幅),中译本却只字未提,这有失公允。此外,这样做对读者也不负责,造成全书都由艾柯撰写的错觉。
这本书是由一位台湾译者所译。中译本“译者简介”写道:“彭淮栋,生于1953年,台湾新竹县竹东镇人,东海大学外文系毕业,台湾大学外文研究所肄业,曾任出版公司编辑,现任报纸编译,译文以典雅著称。”
“译笔忠实典雅”吗?事实胜于雄辩。窥一斑而知全豹,笔者对照意文版的《美的历史》,只读了彭淮栋先生译的“目录”和“导论”(连图14页,译文不足4000字),就发现大错十余处,漏译一段。具体情况如下。