作为《佑录》记载的第一位译经家,安世高的佛经翻译极大地影响了后代的译经家以及中国本土对于佛教的接受,而这种影响可以从译词的变化中看出。“四意止”作为极具特点但在后代又被“四念处”所代替的典型佛经译词,反映出了当时中土思想与外来文化的碰撞。“四意止”译法的改变不仅有中土语言因素的影响,也涉及佛教基本名相含义的细微辨析。在同后来所使用的“四念处”译词的比较中,可以展现出当时中国文化对佛教文化的接受和改变。
佛教,宗教文化,中国,文集
潘小溪: 潘小溪,中国人民大学哲学院在读博士研究生。