作为现代文章的合法指称,“散文”一词的由来轨迹至今言说未明。本文旨在梳理作为“prose”译语的“散文”经由日本中介,重返近代学人视野的前后路径,结合同时期中日文论新著,考察中文“散文”、日文“さんぶん”与英文“prose”三者之间的对译旅程,追问近现代“散文”一词在上述跨语际传播中衍生的新义与“误认”。对这一“从来如此”的前提做重新挖掘,不仅可以补足有关近现代中国文章自我塑造的完整叙述,同时也有助于回到起点,回应现当代散文发展中的若干困惑,重新审视散文文体的独特生长空间。
励耘学刊,汉语,语言学
李乐乐: 李乐乐,四川大学文学与新闻学院博士研究生,主要从事中国现当代文学与现代文化研究。