对外经济贸易大学吴军教授主持完成的国家社会科学基金项目《现代语言学视角下的俄语成语学》(批准号为03BYY038),最终成果为同名专著。
俄语成语有广义和狭义两种说法:广义成语包括谚语、俗语、言语的固定短语或曰成语性词组;狭义成语只包括成语和成语性固定短语。这项成果所使用的是狭义成语概念,不把谚语和俗语列入研究对象,从而摆脱了对成语语义单一层面的描述,从现代语言学的视角对俄语成语这一语言现象进行多角度、多层面的理论研究。从内容上看,该项成果主要阐述了俄语成语学的研究历史、成语的形成与来源,总结了成语的结构特点、语用特点、语义特点、修辞特点,分析了成语与辞格、成语与文化、成语与体态语、成语与翻译的关系,并对俄汉成语进行了对比。
现代俄语具有大量的成语。从成语的形成和来源的角度看,有的成语来自古俄语;有的成语是在谚语、俗语和短语的基础上,取其部分含义形成;还有部分成语是外来语成语。
研究语言现象的目的就是探索形式和意义之间的对应关系,以及相互之间的渗透。成语是语言中定型化的结构,在结构上按其组成要素的固定与否可分为两类:固定成语和变异成语。固定成语是相沿已久、约定俗成的,构成要素已固定化,不能被其他词语替代。从它的结构形式上又可分为短语式结构和语句式结构两大类。成语结构具有多功能性。变异成语是指成语的构成要素为非固定、自由搭配的词语,是作家或说话人根据语境对人或事物临时创造出的一种短语性的说法,即成语使用者根据自己的习惯、在保持成语语义不变的情况下,用自己比较熟悉的词来代替冷僻的词,在俗语、口语中选用同义词。根据使用及语用特点,成语的变异结构可分为词汇变体、语法变体和结构变体三大类。
该成果在成语语用特点的分析上运用了瑞士语言学家F.de.索绪尔聚合关系和组合关系研究词义的理论方法。但成语的聚合关系比较少,在И.П.Жуков主编的《俄语同义成语词典》中只有730余组。而且成语大多与同义词对应,纯成语聚合关系比较少。据现代俄语大词典的统计,有2/3的成语与单词的意义相近,从修辞角度形成对应同义关系。在这种关系中成语基本都带有功能修辞和表情色彩,从而带有修辞色彩的成语与相对应的中性的单词形成修辞同义对应。同义成语的聚合包括形态同义成语、语法形式不同的同义成语、语境同义成语和同根词同义成语。成语聚合关系还包括反义成语和同音成语。
语言的词汇是一个系统,它由许多大大小小的语义场构成。德国语言学家特里尔(J. Trier)在1931年所创立的场学说为词汇研究开辟了一条新途径。该成果对俄语成语的类型进行语义分析运用的正是结构主义语言学家的主要成就——语义场理论。根据表示共同属性或概念、有相同的表彼此共性的义素和相应的表彼此差异的义素构成一个语义场的说法,该成果把成语按其语义划分成色彩词成语、数词成语、生物成语三大词场;语义场的多层性又把每个词场分成若干低一级的词场,如生物成语又分成表人、表动物和表植物三个子词场;而表人的成语还可分成与家庭成员有关、与各种性质的人有关以及与鬼神有关的成语几个更低一级的词场,依次划分,直至词场的极限。
在重视成语语义研究的同时,还应关注成语的修辞特色,特别是成语同修辞格的关系。修辞格包括语义修辞格和句法修辞格两大类,是准确、生动地表达语言的修辞手段,使语言更加准确、鲜明和生动。成语是一种具有很好表达效果的语言手段。该成果分析了成语的辞格,即比喻、换说、修饰、夸张、对代在成语中的结构、特点及其类型。
成语修辞的内容主要研究成语的修辞特点和表达情感的可能性以及在言语中的使用问题。使用成语时,在了解成语语义的基础上,不能忽略表情色彩及语体特点。功能语体(艺术语体、政论语体、公文语体、科学语体、谈话语体)和感情表现力(褒义、贬义、轻蔑、鄙视、嘲讽、指责、不满等)在具体的语言手段中常常互相交叉,同一种语言手段可以兼有功能色彩和感情表现力色彩。成语在不同的语体中使用的情况是不同的,它作为语言的词汇手段可以应用于各种语体,相应的表达一定的修辞色彩。文中分析了成语在不同语体中使用的不同情况,特别是口语成语的情感意义和俗语成语的语义特点。
语言是文化的重要组成部分,同时又是文化的载体。19世纪就开始的语言和文化关系的研究,到20世纪60~70年代苏联的语言国情学的创立,都是揭示词语中的民族文化语义。成语与一个民族特有的思维方式和文化紧密相关,俄语成语体现了俄罗斯人民的聪明才智和丰富的生活经验,对社会、自然、习俗、风尚的敏锐观察以及对人和事物的态度。文中阐述了成语与俄罗斯民族文化、与古希腊罗马文化、与东西方文化的交流及其与宗教之间密不可分的关系,从而揭示外来文化对俄罗斯民族的影响,乃至对俄罗斯民族性格的形成所产生的潜在作用。
语言是人们进行交际的重要手段,这主要通过口语和书面语得以实现,但它并不是唯一的交际手段。除语言外,其他手段,如表情、手势、姿势、体态、符号也能起到传递信息、表达思想情感的作用,它们不仅有助于语言的表达,有时还可以代替语言的表达。Ross的研究结果也证明:通过语言来传达的信息仅占35%,而非语言(主要是身势语)所传达的信息高达65%。由此,“研究伴随语言交际和伴随信息传递的各种因素”的语言学科——伴随语言学——在20世纪下半叶悄然兴起。这是一门专门研究非语言交际手段的新兴学科。这样,就出现了专门研究以体态动作(手势、身势、表情等)进行交际的学科,即体态语学。体态语言系指在人们交际过程中借助身体各部位的姿势及面部表情等交流思想和表达情感的非语言手段。许多成语与人的体态动作关系十分密切,这类成语是一个民族特有的表达思想感情的动作和表情,他们的结构是固定的,意义是完整的。与体态动作有关的成语可分为两大类:与身体姿态(手、手指、脚趾、肘、肩、背、胸、脚等)有关的成语以及与头部器官(头、脖子、脸、嘴、喉、舌头、眼睛、鼻子、耳朵等)有关的成语。对这部分成语进行分析研究能帮助排除交际中的文化干扰,有效开展跨文化交际,正确理解异国文化。成果分析了这类成语在语体上的差别、标准语与方言在形象性、生动性上的不同及其新旧成语使用频率的特点。伴随语言学理论的运用弥补了成语与体态语研究的不足。
俄语成语不同于汉语成语,其主要特点是:俄语成语多为短语,是词组相对固定的结构形式;俄语成语言简意赅,像词一样表达一个完整的概念,但多已用于转义,而不再是其中各个词概念意义的组合;俄语成语在句中起一个句子成分的作用。汉俄语中对成语理解和表达的不同,就使翻译成为一种极为艰辛的劳动。翻译一般语句难,翻译成语则更难。对有关成语翻译,采取以下两种方法:等值翻译和非等值翻译。两个民族的思维和观察事物、实力的角度相同,就会产生相同的成语,完全可以互译;但绝大部分成语原文和译文虽用了相近的成语,但语义内涵还是有区别;有些原文不是成语,译文为成语,使得语言精练、深刻,或者正好相反。
任何语言形式都是意义和功能的载体。语言中既不存在没有意义的形式,也不存在没有形式的意义。因此在进行汉俄语成语对比时,既可以从形式出发,也可以从意义和功能出发。对汉俄语成语对比不仅可以使我们加深对成语的理解,更有助于我们正确使用成语。根据俄汉两大民族思维方式、历史发展、文化习俗的异同,该成果从以下几方面进行对比:汉俄语中含义、形象或事理相同的成语;汉俄语中含义相同、形象不同的成语;汉俄语中词语相同、含义不同的成语。
该成果在从成语本位角度考虑的同时,更着重在现代语言学的视野中对成语加以研究,这为研究成语提供了一个较为新颖的视角。如:借助语义场理论分析成语的类型;从构成学出发分析成语的结构特点;用词汇学的理论分析成语的同义和转义用法;用现代语用学的观点解释成语的变异现象;用功能语体的观点说明成语在不同语体中的使用;从修辞学的角度指出成语修辞手段的表达方式、语用色彩、功能色彩等;用文化语言学的理论阐述成语与宗教、成语与文学、成语与文化、成语与历史之间的关系;用历史的观点分析成语的来源,新、旧成语的形成,通用、非通用成语的区别;用发展的观点看成语的变化;用统计学的观点统计成语在各种功能语体中的使用频率,从而说明他们的通用性程度。